Daijoubu Google Translate

Daijoubu Google Translate

Gratuitous online translation programs take come a long fashion, but they’re still
far from perfect.

Online translation programs can be pretty handy tools. Merely while they can be useful when looking for how to say a specific vocabulary discussion in a foreign language, they’re ofttimes not so good at handling total sentences, and fifty-fifty short idioms can throw a serious wrench into their functioning.

Recently, nosotros were playing effectually with
Google Translate
and decided to see
how it would handle converting a selection of Japanese idioms into English language. These are all commonly used Japanesephrases, merely even with irksome-pitch requests, information technology was old a swing and a very big miss for Google Interpret, and gave us some
baffling, hilarious results.

i. Practiced on the floor…?

▼ Primary-level

Permit’s offset with
toko jouzu
literally means “floor,” and
means “skilled” or “talented,” then Google Translate gave the states:

But the trouble with this straight translation is that information technology’s, well, likewise straight-laced.
Toko jouzu
actually means
“to be good at sexual practice,”
sort of like the English “good in the sack.” So why is the Japanese expression version “floor?” Considering before the introduction of Western-style beds, anybody in Nihon slept, and made dear in, futons laid out on the floor,

two. Bugs are prissy…?

▼ “I-am-Crawly!”

Side by side up:
mushi ga ii
(虫がいい). Once again, Google goes with the direct arroyo, utilizing the simple logic that
means “bugs” and
is the adjective “expert.”

Merely wait, bugs are every bit hated in Japan as they are in other countries, so why would Japanese need a phrase to express admiration for the creatures? The answer is information technology doesn’t, and
mushi ga ii
actually means
or “greedy.”

Baca Juga :   Alat Musik Pengiring Tari Merak

Back in the Edo catamenia (1603-1868), there was a folk belief that bugs living within of peoples’ bodies caused them to feel emotions, impulses, and desires. Therefore a particularly acquisitive person’s bugs must be particularly powerful.

three. Skin use of unattached tanuki…?

▼ They wait like a couple, so are these attached, and therefore unusable, tanuki?

Tanuki, Japan’due south lovable, big-testicled raccoon dogs, show upward in the proverb
toranu tanuki no kawazanyou
(取らぬ狸の皮算用). Unfortunately, the wisdom of this phrase is lost on anyone who relies on Google Interpret’south English rendering.

Cleaning that upwardly is going to accept a couple steps. First, for some reason Google Translate converted
to “unattached.” Actually, though,
is a negative grade of
toru, which means, amidst other things, “grab,” “capture,” or “successfully hunt.”

The “skin” Google Translate mentions is an brute skin/pelt. As for “use,” it somehow chopped off the first half of
zanyou, which means to “use every bit a means of calculation,” and by extension for calculating economic exchanges.

In other words,
toranu tanuki no kawazanyou
ways to utilise the pelts from tanuki you lot oasis’t caught yet every bit currency to buy something else, or, in its English equivalent,
“to count your chickens before they’re hatched.”

iv. I volition not sing and fly…?

▼ Drop the mike and no one (including whoever’s listening) gets hurt.

Google Translate isn’t exactly incorrect in its translation for

really are the negative versons of the verbs
tobu, which mean “sing” and “fly” respectively.

nakazu tobazu
is, in fact, not a warning against the very specific combined undertaking of singing karaoke while testing out a bootleg wingsuit, fifty-fifty though that can be a danger to yourself and the ears of others (the “I” in Google Translate’south translation is merely it trying to shoehorn a grammatical subject into the phrase).
isn’t for singing songs, simply for animals, similar birds, singing or calling. Imagine a bird that neither sings nor flies, and it shouldn’t exist too hard to run across that
nakazu tobazu
“to lay low”
or otherwise conduct yourself in a fashion that won’t depict attention to you.

Baca Juga :   Arrange the Words to Make a Good Sentence

5. Cat to small size…?

▼ That’southward the biggest box we’ve got, and then we guess we’ll just have to make the cat smaller.

Okay, it’due south mutual knowledge that living spaces are smaller in Japan than near other countries, but does the land really demand to micronize its cats, every bit Google Interpret’s result for
ni koban

, implies?

Simply if you remember our previous article on true cat-based Japanese phrases, yous’ll know that a
koban, even though its component kanji characters mean “small” and “oval,” is actually an oval-shaped gilded coin from Japan’s feudal era, and that
neko ni koban
actually means “[to give] a gold coin to a cat.”

That might sound like the Japanese version of “pearls before swine,” but information technology’s actually a little softer in significant (and as well, Japanese also has the phrase
buta ni shinju
(豚に真珠), which literally means “pearls before swine”).
Neko ni koban
is used
not necessarily when you give someone something they don’t deserve or appreciate, merely but something they don’t really sympathize the value of.

Now we should mention, what with Google’s corporate culture of constant tinkering and improvements, it might be straightening out these twisted translations as we speak. But these five flubbed transitions from Japanese to English also serve every bit a reminder that as far as machine translation has come, when it comes to linguistics in that location’south no substitute for good former-fashioned human knowledge.

Top image: Pakutaso

Insert images: Pakutaso, SoraNews24 (via Google Interpret), Pakutaso (2), Wikipedia/663highland, Pakutaso (three, 4)

[ Read in Japanese ]

[ Read in Japanese ]

Daijoubu Google Translate

Source: https://soranews24.com/2017/11/24/good-on-the-floor-five-funny-times-google-translate-drops-the-ball-with-japanese-idioms/